Weghorst, Manchester United'ın kendisiyle iletişime geçtiği anı anlatırken, İngilizcesi "I was in the evening and was already quite late and i was texting a little bit with my agent and because i was not so happy training session. I was a little bit complaining to be honest" olan cümleler kurdu.
Açıklamanın Türkçesi: Bir akşam üstü saat neredeyse geç olmak üzereydi ve menajerimle mesajlaşıyordum. Antrenman gününden ötürü çok da mutlu değildim ve dürüst olmak gerekirse biraz söyleniyordum.
Bu cümlede geçen "i was not so happy, training session" cümlesi ise yanlış anlaşıldı ve "Türkiye'deki antrenman kalitesinden memnun değildim" anlamı çıkarıldı. Oysa Weghorst, sıkıntılı geçen bir antrenman gününü kastederek "Menajerimle mesajlaşıyordum, antrenman günü sonrası pek de mutlu değildim" diyordu.
tam röportajı burda zaten.. i was not so happy training session, antremandan "seansdan" çok mutlu olmadığını söylüyor, seans mevcut antremanı kastediyor, saat olsa bunu hours yada herhangibir concept of time ile belirtirdi. Ardından , i was a little complaining to be honest yani bu durumdan şikayetini dile getiriyor. Zaten çeviride antreman kalitesi olarak detay yok direk antremanın kendisine yorumluyor, bu kalite olabilir, azlığı çokluğu olabilir, ağırlığı hafifliği olabilir, detay vermiyor ama antreman durumundan şikayetçi olduğunu söylüyor. Çeviride bir hata yok yani, sen neden bu şekilde çevirmeye yada bu anlamı çıkarmaya çalışıyorsun onu anlamadım? :S Keza saiss'inde bu tip şikayeti olduğu biliniyor. Ki söylemelerinede gerek yok bu sezon zaten fazlası ile görüp şahit olduk ne kadar antreman yaptırıp, takıma yükleme yapıldığına!!!